Happy Easter! / Feliç setmana santa!

I want to tell my godfather Chivi and my godmother Eva, thank you very much for giving me an special days in this Easter. 

Vull dir-li al meu padrí Chivi i a la meva madrina Eva, gràcies per aquests díes de setmana santa molt especials.

Godmother Eva, thanks for giving me «La palma» (a kind of little palm), an a beautiful dress, and the most important thing…your LOVE!!😍😍😘😘

Padrina Eva, gràcies per «La Palma», el vestidet tan bonic, i el més important de tot…el teu amor!!😍😍😘😘

Godfather Chivi, thanks for giving me an a delicious and beautiful «Mona» (chocolate cake), your time, and your LOVE too!!😘😘😘😘

Padrí Chivi, gràcies per la boníssima i preciosa mona, el teu temps, i el més important el teu amor!!😘😘😘😘

Grandpa Josep and grandma Fina, thanks for spend time with me, give me a lot of things and the most important…give me your inconditional love!😘😘😘😍😍

Avi, iaia, gràcies per el temps que passeu amb mí, donar-me tot i mes, però el més important, el vostre incondicional amor!😘😘😘😍😍

To my cousins Lola and Cesc, thank you to play with me every time!😘😘

Als meus cosinets Lola i Cesc, gràcies per jugar amb mi tot el temps!😘😘

Finally, thanks to my daddy and mummy for all your love 😍😘😍😍😘

Finalment, gràcies al papa i a la mama per el vostre amor😍😘😍😍😘

I love you all forever!!!

Us estimo i estimaré sempre!!

Now what?

Quiero compartir esta entrevista de Eva a Salva, ellos son padres que sin ser nativos, están criando sus hijos en inglés. Como es el mismo caso que yo, y es una entrevista muy interesante, ya que esto me lo encontraré en unos añitos…he decido compartirla!!

Inglés con mi hijo

Hoy tenemos un post invitado con Salva, quien nos contó previamente (aquí) su experiencia como padre que hablaba en inglés con su hija sin ser nativo en el idioma. Ahora nos cuenta cómo están viviendo en casa algunas de las preguntas de su hija respecto a este tema conforme ella va creciendo. Espero que os guste, a mí me ha resultado muy interesante, ya que a veces me pregunto qué pasará en casa, cuando mi hijo vaya creciendo y empiece a hacerse (y a hacernos) ciertas preguntas respecto a esto de que hablemos en inglés sin ser nativos.


Hace algo más de cinco años empecé una aventura que a fecha de hoy ha dado unos resultados que han sobrepasado todos mis objetivos iniciales. Cuando mi hija nació, la idea de hablarle en inglés y transmitirle mis conocimientos en esa lengua  solo tenía como objetivo que pudiese tener una base en el futuro a la hora de…

Ver la entrada original 881 palabras más

Happy New Year! ¡Feliz Año Nuevo! Bon Any Nou! 新年快樂!

Every year at Christmas, my daughter Eva and I put up the manger with baby Jesus (Cada año en Navidad, mi hija Eva y yo ponemos el Pesebre del niño Jesús)

Uno de los retos que me he encontrado en estos ultimos años en Navidad, con una niña con 3 añitos, muy motivada, con muchas ganas de aprender y preguntar, es:

¿Cómo explicarle el significado del Belén (Nativity Scene), en inglés y que lo entienda??? 

Para empezar, el Belén, o el Nacimiento, o el Pesebre, en inglés se puede decir de las siguientes formas (seguro que habrán más):

Nativity Scene / Nativity set / Crib (Nacimiento o Belén)

The Manger (El Pesebre)

Nota: por cierto, Pesebre o Manger en inglés, significan «comedero de animales», que es el lugar donde nació Jesús.

A continuación os escribo como se llaman algunos de los principales personajes del Belén y palabras útiles relacionadas:

Baby Jesus: Niño Jesús

Virgin Mary (mother of Jesus): La Virgen María (madre de Jesús)

Saint Joseph: San José

Nazareth: Nazaret (donde vivían María y José antes de que naciera Jesús)

Bethlehem: Belén (ciudad de Israel de donde era José y donde finalmente nació Jesús)

Star of Bethlehem: estrella de Belén.

Angel: ángel (es como un ser espiritual que actúa como un “messenger” (mensajero) de Dios y normalmente se representa como un ser humano con “wings” (alas))

Three Wise Men or Three Kings: Los Reyes Magos (Siguieron una estrella grande y mágica, la cual les indicó el camino y fueron a Oriente para adorar a Jesús tras su nacimiento)

Wise Men significa los hombres sabios, nosotros decímos reyes magos.

Shepherds:  pastores(normalmente pastores que cuidan ovejas)

The ox and the mule: el buey y la mula (según la biblia son los animales que se encontraban junto al «manger» o pesebre in spanish donde nació Jesús)

Christmas Eve: Nochebuena (la noche del 24 de diciembre)

Christmas Day: Día de Navidad (El 25 de diciembre, el nacimiento de Jesucristo)

Christmas carol: villancico

Tinsel: guirnalda (adorno navideño que consisten en una tira con ramas y flores)

Present: regalo (o presente que lo usamos ya poco)

Con todo esto, ya podemos intentar explicar el Pesebre a nuestros hijos en inglés, yo os copio my explicación junto con fotografías de nuestro Pesebre:

This is our Nativity Scene. / Este es nuestro Belén.


Mary and Joseph traveled a long way from Nazareth to Bethlehem, because that is where Joseph’s family came from. When they got Bethlehem, they didn’t find somewhere to stay, no rooms too, so they decided to live in a manger. For this reason Jesus was born surrounded by animals. / Maria y José hicieron un largo viaje desde Nazaret a Belén,    ciudad natal de José y su família. Cuando llegaron a Belén, no encontraron ningún sitio ni habitación para dormir, entonces decidieron vivir en un establo. Por eso el niño Jesús nació rodeado de un buey y una mula.

In the mountains outside Bethlehem, shepherds looked after their sheep through the long night. When the new day began, suddenly an angel appeared in front of them. The shepherds were a little scared, but the angel said, ‘Don’t be afraid. I come here to tell you good news for you and for everyone. Today in Bethlehem the son of God has been born. He’s name is Jesus, you can find him lying in a manger.’. / En las montañas a las afueras de Belén, los pastores estuvieron cuidando de las ovejas durante toda la noche. Cuando amaneció al día siguiente, de repente se les apareció un ángel enfrente de ellos. Los pastorcitos se asustaron un poco, pero el ángel les dijo ‘No tengaís miedo. Vengo aquí para daros buenas notícias a vosotros y a todo el mundo. Hoy, el hijo de Dios ha nacido en Belén. Su nombre es Jesús, lo podeís encontrar acostado en un establo.


When baby Jesus was born, a new bright star appeared in the sky. / Cuando nació el niño Jesús, una nueva estrella brillante apareció en el cielo.


The Three Wise Men in faraway countries saw the star and guessed what it meant. Melchior of Persia, Gaspar of India and Balthasar of Babylon were very clever and followed the star. The night of 5th of January will arrive to the manger in Bethlehem and will give some presents to baby Jesus: Gold, Frankincense and Myrrh. / Los tres Reyes Magos de países lejanos, vieron la estrella y adivinaron que significaba. Melchor de Persia, Gaspar de la India y Baltasar de Babilonia eran muy inteligentes y sabios, y siguieron a la estrella. La noche del 5 de Enero llegarán al establo, donde está el niño Jesús en Belén, y le darán algunos regalos a Jesús: Oro, Incienso y Mirra.


Be good!




Happy 3rd Birthday my princess!


Because of you I can change the world…
Because of you I can never stop working hard…
Because of you I can be strong…
Because of you I can improve…
Because of you I’m ready for any challenge…
Because of you I’ll never give up…
Because of you I can move mountains…
Because of you I can touch the sky…
Because of you I’m happy every day…
Because of you all my dreams come true…
Because of you I’ll always be by your side…


I love you so much my little princess, I’ll love you forever and ever!!! Happy birthday!!!

Traducción:

Por tí puedo cambiar el mundo…
Por tí puedo trabajar duro sin parar…
Por tí puedo ser fuerte…

Por tí puedo mejorar…
Por tí estoy preparado para cualquier reto…
Por tí nunca me rendiré…
Por tí puedo mover montañas…
Por tí puedo tocar el cielo…
Por tí cada día soy feliz…
Por tí todos mis sueños se hacen realidad…
Por tí siempre estaré a tu lado…


Te quiero mucho mi princesita, te querré siempre, feliz cumpleaños!

Your Daddy!

Useful words and sentences to use with your childrens! PART 1: BEHAVIORS, SKILLS AND OTHER THINGS  / ¡Palabras y frases útiles para usar con tus niños! PARTE 1: COMPORTAMIENTOS, HABILIDADES Y OTRAS COSAS

BEHAVIORS, SKILLS AND OTHER THINGS / COMPORTAMIENTOS, HABILIDADES Y OTRAS COSAS

Este post es un recopilatorio de frases y palabras que he ido anotando estos últimos meses, y que normalmente no se explican en las academias de inglés, al menos no en mi época. La mayoría las he tenido que ir «confeccionando», a medida que las iba necesitando con mi hija, que en unos días será su 3 years birthday! Para dicha confección he consultado en varias fuentes, como la gran enciclopedia Oxford(que tengo en papel y que es gigante), wordreference.com, The Show With No Name (programa de Vaughan radio en inglés, el que escucho cada día que puedo,  con el  super «crack» Alberto Alonso como presentador, gran comunicador y profesor de inglés), google, cosecha propia, etc. Sin más, aquí tenéis la lista de palabras, frases y con ejemplos prácticos para usar en el día a día con tus peques (si alguien detecta algún error, please, tell me!!), espero que os sea muy, muy útil!:

To sweat: Sudar (no confundir con sweet, que significa dulce)

Examples:

Please, stop running, you are sweating a lot.
Por favor, para de correr, estás sudando mucho.

Daddy, I’m sweating.
Papi, estoy sudando.

To pinch: Pellizcar.

Examples: 

Ouch baby, stop pinching me!, pinching hurts mommy.

¡Au cariño!, ¡para de pellizcarme!, haces daño a mami.

A pinch: Un pellizco.

Examples:

Why you gave your classmate a painful pinch?
¿Por qué has pellizcado haciendo daño a tu compañero de clase?

Why your classmate gave you a painful pinch?
¿Por qué te ha pellizcado tu compañero?

Relacionado con el verbo «to pinch», pero no tanto con la temática del post, quiero añadir esta frase hecha, que para mi gusto, puede ser interesante:

Pinch me, I must be dreaming!
¡Pellízcame, debo estar soñando!

Esta frase la podeís usar cuando vuestr@ hij@ os empiece a hablar en inglés por primera vez! 😉 

To tickle, tickling: Hacer cosquillas.

Examples:

I am going to tickle you!
¡Voy a hacerte cosquillas!

Don’t tickle my feet!
¡No me hagas cosquillas en los piés!

Please, stop tickling me, I’m gonna piss myself!
¡Por favor, para de hacerme cosquillas, que me meo! 😂

Don’t tickle my armpit!
¡No me hagas cosquillas en el/la sobaco/axila!

To touch, touching: Tocar.

Examples:

Don’t touch that! You’ll get hurt!
¡No toques eso! ¡Te vas a hacer daño!

To hug, hugging: Abrazar.

Examples:

Give me a hug!
¡Dame un abrazo!

Can I hug you?
Puedo abrazarte.

Honey, kiss and hug granny and grandpa.
Cariño, dale un beso a la abuelita y al abuelito.

To cuddle, cuddling: Acurrucar, acurrucado. Abrazar.

Example:

Do you want cuddiling your teddy bear to sleep?
¿Quieres dormir acurrucado/abrazado con tu osito de peluche?

To smell: Oler.

Examples:

When my wife and my daughter are cooking cookies together, I say: «What is that delicious smell?»
Cuando mi mujer y mi hija están haciendo galletas en el horno, les digo: ¿Qué es lo que huele tan bien?

Can you smell it?
¿Puedes oler esto?

Taste: sabor, probar.

Examples:

Would you like a taste?
¿Quieres probarlo?

Sound, noisy: Suena, sonido, ruido.

Examples:

Daddy, what’s that sound/noisy?
Papi, ¿que es ese sonido/ruido?

Pick your nose: Meterse el dedo en la nariz.

Examples:

Don’t pick your nose in public.
No te hurgues la nariz en público.

To blow: Soplar.

Examples:

Eva, blow on your soup to cool it down, it’s very hot.
Eva, sopla en tu sopa para enfriarla, esta muy caliente.

Blow your nose: Sonarse la nariz.

To sniff, sniffing: tragar.

Examples:

Let me blow your nose, you have so much snot.
Déjame que te suene la nariz, tienes muchos mocos.

Could you blow your nose instead of sniffing?
¿Puedes sonarte la nariz en lugar de tragartelos?

To suck: chupar

To lick: lamer

Examples:

Dont’t suck/lick this/that.
No chupes esto/eso.

Aunque en inglés no dicen mucho no chupes eso, usan más:

Don’t put that in your mouth.
No te pongas eso en la boca.

Take that out of your mouth.
Sácate eso de la boca.

To chew: Masticar.

Examples:

Please, chew your food well/properly 
Por favor, mastica bien la comida.

Please don’t chew with your mouth open; it’s rude.
Por favor, mastica con la boca cerrada, es de mala educación.

To spit, spit out: escupir.

To rinse: enjuagar.

To swallow: tragar.

Examples:

After brush your teeth should rinse, but not shallowing and spit out the water.
Después de cepillarte los dientes debes enjuagarte, pero no te tragues el agua y escúpela.

To fart: tirarse un pedo.

Examples:

Did you a little fart?
¿Te has tirado un pedete?

Somebody farted here.
Alguien se ha tirado un pedo aquí.

To burp: Eructar.

Examples:

I have to make sure to burp my baby after feed her/him a baby bottle.
Tengo que asegurarme que el/la bebé erupte después de darle el biberón.

It isn’t polite to burp in public.
Es de mala educación eruptar en público.

Otras palabras de uso cotidiano:

Hiccup: Hipo

To bite: Morder o picar (de mosquito)

To itch: pica  (que te pica y quieres rascarte)

To scratch: Rascar.

To whistle: Silbar.

To Splash: Chapotear

To Hit: Pegar, golpear.

To Kick: Chutar.

Get wet: Mojarse (en sentido literal, de mojarse con agua o líquido)

Soaking wet: Estar empapado.

Sticky: Pegajoso.

To have a sticky eyes: Tener los ojos con legañas, tener los ojos pegados por conjuntivitis.

Sticky fingers: Dedos pegajosos o pringosos (cuidado con el «Modismo» Sticky fingers, que significa tener la mano larga, osea, llevarse algo sin permiso) Para los que no son de letras, como yo, os pongo la definición de «modismo» que he encontrado en google:

Modismo

Expresión característica de una lengua, formada por un conjunto de palabras con una estructura fija y con un significado que no se puede deducir del significado de las palabras que lo forman.
«la expresión ‘en un abrir y cerrar de ojos’ es un modismo del castellano»

 

Perdonad si me he extendido en este post, pero hay tantas palabras interesantes…espero que os sean de utilidad!
Be good!

Let’s go to the zoo!!!

Este domingo, aprovechando que hacia buen día, ni frío ni calor (neither cold nor hot), por cierto, permitidme hacer un inciso,  fijaros en la conjunción «neither…nor» (para los que ya lo sabéis, !perdonad si os aburro!), esta conjunción gramatical del idioma inglés corresponde a la conjunción en español «ni…ni», es muy interesante y se puede usar en muchas situaciones diferentes, os dejo algunos ejemplos, pero hay muchos más:

Neither cold nor hot: Ni frío ni calor.

Neither more nor less: Ni más ni menos.

Neither nice nor cheap: Ni bonito ni barato.

Neither this nor that: Ni esto ni eso.

Neither good nor bad: Ni bueno ni malo.

Neither knows nor cares: Ni sabe ni le importa.

Etc…

Dicho esto, continuo, aprovechando el buen clima, decidimos ir al zoo! No se si os habíais dado cuenta, pero el zoo es un muy buen lugar para poder practicar inglés, en el caso del zoo de Barcelona, cada animal que visitas puedes leer su nombre en inglés, catalán y español, y no solo eso, además, puedes leer una pequeña descripción del animal en esos 3 idiomas. No me diréis que no es una oportunidad magnífica de leer en inglés y poder ver su traducción al momento, ¿verdad?

Nuestra ruta empezó por la zona de los primates, y los primeros en visitar fueron los monos(monkeys):

…los Chimpancé (Chimpanzee):

This Gorilla family is so cute:

Gorillas are calm and familiar animals.
They need a bit privacity!
Thank you very much.

¿Os atrevéis a traducirlo sin mirar el cartel de la foto de arriba?

Una vez vistos los primates, seguimos visitando otros animales, aquí tenemos al Suricata (Meerkat en inglés):

La tortuga gigante (giant tortoise, no confundir con turtle (tortuga de mar) con tortoise (tortuga de tierra)):

Es momento para los flamencos (flamingo):

The brown bear! (Oso pardo):

Las girafas (giraffes):

El guanaco (en inglés se escribe igual):

El hipopótamo (hippopotamus) Este animal con lo grande que es, pero a mi hija no le da nada de miedo, le parece muy gracioso:

Rinoceronte (rhinoceros):

El elefante (elephant):


Zebra, Ñu y el aveztruz (zebra, wildebeest and ostrich):

El muflón y el camello (muflon and camel):

Y el pinguino! (Penguin):

Nos faltó tiempo para ver al lion, tiger, wolf etc, pero la peque ya estaba cansada, volveremos otro día para ver el resto de animales, y de paso, aprender más inglés!

Para finalizar, aquí tenéis una recopilación de carteles que encontramos en el zoo(con nuestro entrañable Copito de Nieve, útiles, y para leerlos en casa:

Be good!

Peppa Pig time!! / 佩佩豬時間Pèi pèi zhū shíjiān

¿Quién no conoce a la cerdita más famosa de la tele? ¿Y verdad que todos la conocemos como «Peppa Pig», y no como la «Cerdita Peppa»? Pues sin darnos cuenta, ¡ya estamos hablando un poco en inglés! ¿Y por que no seguir? En el caso de que aún no os hayáis decidido en ver los dibujos en inglés, aún se puede aprender algo de vocabulario del idioma de Shakespeare viendo Peppa Pig en su versión doblada al español, ya que se mantienen en inglés los apellidos de los personajes, como por ejemplo:

Versión Española/English version

Peppa Pig/Peppa Pig

George Pig/George Pig

Mamá Pig/Mummy Pig

Papa Pig/Daddy Pig

Abuelo Pig/Grandpa Pig

Abuela Pig/Granny Pig

Suzy Sheep/Suzy Sheep (este no cambia, y para algún despistado, sheep significa oveja), por cierto Suzy Sheep is Peppa’s best friend!

Rebecca Rabbit/Rebecca Rabbit

Pedro Pony/Pedro Pony (en español solo cambia la «y» griega por «i» latina, poni)

Danny Dog/Danny Dog (Dani Perro no queda tan bien!)

Candy Cat/Candy Cat (¿seria Gatita Caramelo?)

Emily Elephant/Emily Elephant (no estoy seguro si dicen Elefante Emily o Emily Elephant, ya que nosotros la vemos siempre en su versión original, en inglés!)

Madame Gazelle (no dicen señora Gacela, creo!)

Mr. Potato (señor Patata, parecería de chiste!)

Como podeís ver, viendo Peppa Pig en español, ya estamos aprendiendo muchos nombres de animales y otras palabras en inglés.  Si conseguís que vuestros hijos se acostumbren a ver Peppa Pig en inglés, aprenderán mucho más vocabulario. 

La ventaja de los dibujos animados de Peppa Pig, es que son capítulos cortos, usan un vocabulario cotidiano, coloquial, el cual puedes usar con tús hijos, como por ejemplo «muddy puddles»(charcos de barro) que a Peppa y a todos les encanta jugar en ellos, además el acento británico de los personajes es de los más fáciles de entender, y con una pronunciación muy buena. Ya que hay dibujos animados más difíciles por su acento y por la complejidad de sus conversaciones, como por ejemplo Bob Esponja (Sponge Bob), aunque algún día haremos un post para analizar Bob Esponja, donde aparece también mucho vocabulario interesante y muy marítimo!!!

Os dejo unas fotos de las pasadas navidades, donde acudimos al teatro y pudimos conocer a Peppa Pig en persona! A nuestra hija le encantó la función!!!


Be good!

Opposites weekend!!! Fin de semana de contrarios!!!

Este fin de semana hemos dedicado un ratito en JUGAR a los opposites (pongo un fragmento del vídeo de como lo hicimos al final del post) lo que en español decimos antónimos o contrarios. 
La verdad que los antónimos en cualquier idioma, son palabras muy útiles, y aprendiendo algunos nuevos cada semana o cada mes, podemos enriquezer de manera exponencial nuestro vocabulario.

Podría poner una lista de algunos de los cientos o miles de opposites en inglés, como la siguiente:
big, small

blunt, sharp

cheap, expensive

clean, dirty

difficult, easy

empty, full

fast, slow

fat, thin

front, back

good, bad

hart, soft

heavy, light

here, there

high, low

hot, cold

left, right

light, dark

long, short

near, far

Etc…

Pero de este modo mi hija, y yo!, no nos divertiríamos aprendiendo jugando, y al final, acabaríamos sin ganas de aprenderlos, y lo dejaríamos por aburrimiento.

En cambio, la forma en la que hemos empezado en aprender opposites, nos ha hecho disfrutar dibujando con tizas de colores (color chalks) en la blackboard (pizarra)

Os muestro los primeros «opposites» que hemos aprendido juntos dibujando, bueno, algunos ya los sabíamos y los hemos repasado:


Mira si es senzillo, y por que no decir, económico, aprender inglés, solo necesitas una pizarra, tizas y muchas ganas!

Por si hay alguien que no recuerda el significado de alguno de los 9 opposites que hemos dibujado, o simplemente no tiene ganas de buscarlo en Internet o el diccionario, os copio las traducciones al español:

Up/Down: Arriba/Abajo

Full/Empty: Lleno/Vacío

Left/Right: Izquierda/Derecha

Big/Small: Grande/Pequeño

Fast/Slow: Rápido/Lento

Tall/Short: Alto/Bajo

Long/Short: Largo/Corto

Top/Bottom: Parte superior/Parte inferior

Happy/Sad: Feliz/Triste

Fragmento del vídeo de como lo hicimos:

Be good!