KeyHole!

Por si alguien no sabe el significado del nombre de este post, la verdad que yo no usaba mucho esta palabra hasta que me pasó lo que voy a explicar a continuación. “Keyhole” significa el ojo de la cerradura, “key” es llave (seguro que esta la sabíais mejor que yo!) y “hole” es agujero, hoyo o hueco. La verdad que tiene sentido, keyhole, literalmente seria el ‘agujero de la puerta’, cerradura!

CURIOSIDAD: Si eres aficionad@ al golf (yo no soy aficionado, pero me interesó el golf hace años, habré ido a jugar 15 o 20 veces en toda mi vida), habrás oido la expresión “hole in one”, ¿verdad?, “otherwise” en caso contrario, “if you didn’t know it” (si no lo sabías), don’t worry!(¡no te preocupes!), copio la definición que he encontrado en la página de golf http://www.golfsitges.com (no tengo intención de hacer publicidad, ya que no conocía esta “webpage”(página web) hasta que la he buscado en Internet), la definición dice lo siguiente:

“Hole in one (hoyo en uno): Es cuando un jugador juega un hoyo embocando la bola en un solo golpe, generalmente en un hoyo par 3.”

Si todo este rollo que te estoy metiendo del golf te ‘suena a chino’ (It sounds Greek to you) en inglés dicen “me suena a griego” (Greek es griego), te resumo, con palabras menos técnicas, lo que sería un hole in one:

“Desde el hoyo de salida, meter la bola a la primera en el último hoyo donde está la banderita”.  Os pongo una foto que me ha parecido graciosa que lo explica gráficamente:

Fuente: http://www.studiomosquito.nl

“Changing the subject” que significa cambiando de tema, (nota al lector: por favor, si hay algún nativo del idioma inglés leyendo, que pretensiones tengo my godness, y me puede confirmar que “changing the subject” es la mejor traducción, que me lo diga o corrija, please!), y de escenario, pasamos del campo de golf al “playground” (parque infantil), hace un mes (one month ago) estaba con my    2y.o. daughter “in the playground”, exactamente  (exactly) en uno de los toboganes (slide or toboggan, si memorizas slide habrás matado dos pájaros de un tiro (kill two birds with one stone), ya que slide como sustantivo significa tobogán y como verbo “to slide” significa resbalar. Bueno, continuo, cuando mi hija estaba en el tobogán y yo justo a su lado, ya que es un tobogán bastante grande, me dice: “Look papi, a KEYHOLE!!” ( mira papi, una cerradura!), mi primera reacción fue de asombro, ya que nunca había usado keyhole ni con ella ni con nadie la verdad, y le dije: could you repeat it again? Y me vuelve a decir, ya un pogo mosqueadilla y cambiando el tono, como diciendo, papi no se entera 😂: Papi!!! Look!! It’s a keyhole!  Mi cara de asombro, y porque negarlo, también de satisfacción lo expresaba todo, con ni siquiera 3 años ya me estaba enseñando inglés ella a mi. Entonces le pregunté: How do you know this word Eva? (¿Cómo sabes esta palabra Eva?), su respuesta fue escueta pero contundente: POCOYÓ. Para los que no lo sepan, pocoyó son unos dibujos animados, de producción española, que Eva ve desde que era muy baby en inglés.

Para acabar, te planteo un juego, ¿jugamos al veo veo? (El juego del veo veo en inglés se llama I spy, y cuando decimos veo veo…se dice I spy with my little eyes…)

Lets play! (¡Juguemos!), veo veo, ¿que ves?, una cosita que empieza por la “k”, a ver si localizáis el keyhole del slide que está en el playground:

Good luck and Be good!!

Anuncios

Let’s go to the beach!

¿Quién dice que estudiar inglés es “very boring” (muy aburrido)?  “Of course not!” ¡Claro que no!), lo que hay que hacer es crear un ecosistema, con el cual, estar expuestos el máximo de horas con el idioma inglés. El ecosistema ideal para aprender un idioma, seria vivir en un país donde se hable ese idioma :), pero en nuestro caso “it’s impossible” (esto es imposible), osea, tenemos que pasar el máximo de horas escuchando, viendo, leyendo, jugando, trabajando, todo todo en el idioma deseado. Algunas cosas que nosotros hacemos en casa son:

  • “Post it” todo lo que puedas. Por cierto, “post it” significa, literalmente hablando ‘publícalo’, aunque lo conocemos más por la marca registrada “post-it”
  • Lo más importante, hablarle siempre, siempre en inglés. O si no te sientes muy cómodo de hablar todo el día en inglés, busca momentos como “bath time” (hora del baño), “bed time story” (la hora del cuento antes de ir a la cama), etc
  • Cuando el niñ@ esté mirando la TV, ponerla en versión original inglés, siempre que se pueda.
  • En la tablet o smartphone (esta no hace falta traducirla, solo puntualizar que el idioma inglés forma nuevas palabras a partir de 2 o más juntas, en este caso “smart”(inteligente) y “phone” (teléfono), poner películas, dibujos, canciones siempre en inglés, bueno nosotros le ponemos siempre en inglés o en chino mandarin(ya que mi mujer, como ya os dije es de Taiwán, y solo le habla chino mandarín a mi hija)
  • Apps y juegos para móvil para aprender inglés.
  • Música y canciones para niños en inglés. La podéis poner como música de fondo mientras jugáis, a la hora del baño, en el coche…
  • Libros y cuentos en inglés.
  • Cuando vamos de paseo, yo le canto las canciones aprendidas en inglés, ahora ya canta conmigo 😉
  • “Play, play, play in English!” (jugar, jugar, jugar en inglés!)
  • Etc, etc, lo que se os ocurra!

Y me diréis, y que tiene que ver esto con el nombre de este post, “Let’s go to the beach!” (vamos a la playa!), pues mucho, “in summer” (en verano), “my daugther”, “my wife” (mi esposa) y yo vamos a menudo a la playa, por suerte la tenemos muy cerquita de casa, y este “post” (publicación) va de la playa, y de algo de vocabulario y frases útiles cuando estemos en la playa:

bathers (béiders) – bañistas

beach ball (bích ból) – pelota de playa

breeze (bríis) – brisa

clam (klam) – almeja

cliff (klif) – acantilado

coast (kóust) – costa

coral (kóral) – coral

crab (krab) – cangrejo

current (kérrent) – corriente

pail (péil) or bucket (bákit) – cubo

rake (réik) – rastrillo

sailboat (séilbout) – velero

sand (sánd) – arena

sandals (sándals) – sandalias

sandcastle (sándkásl) – castillo de arena

sea (síi) – mar

seaweed (síiwuíd) – alga marina

shark (shark) – tiburón

shell (shel) – concha

shore (shóor) – orilla

shovel (shóvl) – pala

snail (snéil) / sea snail (síi snéil) – caracol/caracola de mar

starfish (stárfish) – estrella de mar

sunburn (sánbern) – quemadura de sol

sunglasses (sángláses) – gafas de sol

sunscreen (sánskrin) – protector solar

suntan lotion (sántan óil) – loción bronceadora

surfboard (sérf bórd) – tabla de surf

surfers (sérfers) – surfistas

swimmer (suímer) – nadador

swimming pool (suíming púl) – piscina

swimming trunks (suíming tranks) – pantalón de baño

swimsuit (suímsiut) – traje de baño

tide (táid) – marea

towel (tául) – toalla

umbrella (ambréla) – sombrilla

wave (uéiv) – ola

Copio el link de la lista completa en quizlet:

https://quizlet.com/145142189/lets-go-to-the-beach-flash-cards/

Bueno, me he alargado un poco con este post, espero os sea de ayuda…

be good!

Twinkle Twinkle Little Star by my 2 years old daughter

Hola a tod@s! Os dejo un fragmento de un video de “my daughter singing” (mi hija cantando) en inglés la canción Twinkle Twinkle Little Star.

 

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are.

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky.

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!

 

Be good!!!

If you are happy and you know it!!!

Antes de nacer “my 2 y.o. daughter” (mañana “my princess” hará exactamente 2 años y 9 meses, como pasa el tiempo!!!), no sabía ni una sola “English nursery songs” (canciones infantiles en inglés), bueno perdón, si que sabía una “parody” (parodia) del “Jingle Bells, Jingle Bells” que de pequeños usábamos, al menos en mi família (la versión en castellano es Navidad, Navidad, dulce Navidad…, aunque “Jingle Bells” significa cascabeles ),  la “parody” era la siguiente: “Tinc un pel, tinc un pel, tinc un pel al….”, cuando era pequeño ‘tinc un pel’ (tengo un pelo) y “jingle bells” me sonaba exactamente igual! 😉 “just kidding of course” (por supuesto, es broma)

Bueno, no daré más rodeos y “I’ll get straight to the point” (iré directo al grano), hace 3 años, empecé a aprender “nursery songs” para estar preparado y cantárselas a mi hija desde el minuto 1 que naciera, la primera canción que aprendí fue:

IF YOUR ARE HAPPY AND YOU KNOW IT, copio la versión que me aprendí, y nunca más se me ha olvidado, ya que la llevo cantando casi 3 años seguidos!:

If you’re happy and you know it, clap your hands (clap clap)
If you’re happy and you know it, clap your hands (clap clap)
If you’re happy and you know it, then your face will surely show it
If you’re happy and you know it, clap your hands. (clap clap)

If you’re happy and you know it, stomp your feet (stomp stomp)
If you’re happy and you know it, stomp your feet (stomp stomp)
If you’re happy and you know it, then your face will surely show it
If you’re happy and you know it, stomp your feet. (stomp stomp)

If you’re happy and you know it, shout “Hurray!” (hoo-ray!)
If you’re happy and you know it, shout “Hurray!” (hoo-ray!)
If you’re happy and you know it, then your face will surely show it
If you’re happy and you know it, shout “Hurray!” (hoo-ray!)

If you’re happy and you know it, do all three (clap-clap, stomp-stomp, hoo-ray!)
If you’re happy and you know it, do all three (clap-clap, stomp-stomp, hoo-ray!)
If you’re happy and you know it, then your face will surely show it
If you’re happy and you know it, do all three. (clap-clap, stomp-stomp, hoo-ray!)

También os copio el link del YouTube de la canción de “an English guy” (un chico inglés) llamado Matt, con la cual la aprendí, y luego aprendimos “together” (juntos) con mi hija. Por cierto, ahora mi hija la canta ella solita!, con algunos errores, como todos, pero cuando la veo cantar…”I want to cry!” (quiero llorar!) de emoción, el link es:

https://www.youtube.com/watch?v=Um5pNNtQK_k

Esto es todo por este post! Ahh, por los que no lo sepan, 2 y.o. significa 2 Years Old (2 años de edad)

Be good!!!

Once upon a time…

¿No sabes lo que significa? Hehehe tranquil@, ya lo aprenderás bien cuando le hayas leído algunos, o cientos!, o miles de “tales” (cuentos)  o “fairy tales” (cuentos de hadas) a tu(s) hij@(s).

“Once upon a time…” significa – Érase una vez… -, y este post va de eso, de como empezó mi andadura de solo hablarle inglés “to my dear daughter” (a mi querida hija)

Érase una vez, por allá en el año 2013, cuando mi mujer y yo estábamos embarazados de nuestra “princess”(princesa), nos surgieron dudas respecto en que idioma hablarle, bueno realmente me surgieron solo a mi, ya que mi mujer y yo teníamos claro que mi esposa le hablaría, a nuestra “daugther”(hija), en chino mandarín, idioma materno de mi mujer, y yo pues eso, tenía dudas de si hablarle en Catalán, o si por lo contrario, y para hacerle un buen regalo (recuerdo lo que me costó y lo que me cuesta aprender inglés una vez pasados los 10 años de edad), hablarle solo y exclusivamente en inglés (idioma que no dominaba ni domino para nada)

Para decidirme, me leí decenas de artículos relacionados con este tema “padre español le habla inglés a su hij@”,     también sobre bilingüismo, sobre los diferentes métodos como OPOL (“One parent, One Language”, un padre un idioma), o mL@H (“Minority Language at home”, el idioma minoritario en casa), o T&P (“Time and Place”, tiempo y lugar), etc, etc.

Finalmente, y después de mucho meditarlo y de enumerar los pros y los contras (como voy a conseguir que mi hija sea bilingüe sin tener una gran nivel de inglés, y claro gratis, económicamente hablando, pues la respuesta es “easy” (fácil), con mucho tiempo, paciencia y esfuerzo!!!

Seguiré escribiendo sobre esto y más temas otro día, ahora tengo que ir a dormir…que mañana madrugo!

Be good!!!

Who Am I?

Soy padre de una niña increíble, ingeniero informático por vocación, me encanta leer, la música, las nuevas tecnologías y los idiomas. Bilingüe de nacimiento (catalán y castellano), me defiendo con el chino mandarín (el idioma materno de mi querida esposa Taiwanesa, que también es bilingüe de Chino Mandarín y Taiwanés) y mi nivel de inglés es como el de muchos como yo que hicieron la EGB en los 80 y acabaron la universidad a finales de los 90, o sea muy normal. Desde que nació mi hija, decidí solo hablarle en inglés, espero que mi hija sea cuatrilingüe (catalán, castellano y chino seguro e inglés..estamos en ello), o porque no…que hable 5 idiomas! si mi mujer se anima a hablarle en Taiwanés también, menuda aventura!!